Corrección, edición y adaptación
Proofreading, text editing and localization

– bsA [Rehinking Architecture] | 276 pp | Corrección ortotipográfica y revisión de maquetación | Proofreading and layout reviewing. | (2011)

– Valoración de pruebas de traducción realizadas por agencia internacional a posibles candidatos | Translation tests assessment for an international agency. | (2010-11)

– Material de marketing para fabricante de mobiliario, 6000 palabras, revisión y traducción para agencia. | Marketing materials for a furniture manufacturer, 6000 words, proofreading and translation for an agency. | (2010)

– Folleto turístico-cultural sobre Dublín, corrección 1000 palabras, para agencia. | Touristic-cultural brochure about Dublin, proofreading 1000 words, for an agency. | (2010)

– Traducción y revisión de website de inversiones bursátiles, 8500 palabras, para agencia online. | Translation and proofreading of a stocks trading website, 8500 words, for online agency. | (2010)

– Adaptación al español europeo de website sobre sindicación de contenidos online, 2300 palabras, para agencia. | Spanish (Spain) localization of website on online syndicated content, 2300 words, for an agency. | (2010)

– Colaboración en la localización de OmegaT+ (software de traducción), para agencia online | Collaboration in localizing OmegaT+ (translation software), for online agency. | (2010)

– Adaptación al español europeo de material de marketing para empresa estadounidense, para agencia. | Spanish (Spain) localization of marketing texts for a US company, for an agency. | (2009)

– Guía de Europa Lonely Planet. Corrección y adaptación de la traducción al español. LonelyPlanet - GeoPlaneta. | Lonely Planet Europe Guide. Proofreading and adaptation of Spanish translation. LonelyPlanet - GeoPlaneta. | (2003)